気になる英語ニュース「スタバ新CEOの改革!手書きの名前で顧客の心をつかむ」
こんにちは!エミリーです。今日は、毎日海外のニュースをひとつピックアップして伝える「エミリーの気になるニュース」のコーナーをお届けします。
今回のニュースは、スターバックスの新しいCEOが、顧客の名前を手書きするサービスを復活させるという改革についてです。
実は私も、海外のスタバで名前を手書きしてもらった時、とても温かい気持ちになった経験があります。些細なことかもしれませんが、そんな小さな心遣いが、お店の雰囲気を大きく変えるんですよね。
このニュース記事を題材に、ビジネスでよく使われる英語表現や、カスタマーサービスに関連する英語フレーズを一緒に学んでいきましょう!
エミリーのニュースかんたん解説
Starbucks’s new CEO, Brian Niccol, has announced significant changes to revitalize the company’s customer experience. One notable change is bringing back the practice of writing customer names on coffee cups by hand. This simple gesture, which began in 2012, was meant to “honor everyone who walked through the door as an individual.”
During the pandemic, the company switched to using printed labels. However, Niccol believes returning to handwritten names will help restore the human touch that customers love about Starbucks. This initiative will require about 200,000 Sharpie markers across their stores.
The CEO emphasizes that while it might seem like a small change, it’s part of making Starbucks a “community place” where people can connect. Along with other changes like eliminating non-dairy milk charges and bringing back self-serve areas, the company aims to enhance the overall customer experience.
エミリーのニュースかんたん解説の日本語訳
スターバックスの新CEO、ブライアン・ニッコルは、顧客体験を活性化するための重要な変更を発表しました。特筆すべき変更の一つが、コーヒーカップに顧客の名前を手書きする習慣の復活です。2012年に始まったこのシンプルな取り組みは、「来店されるすべての方を一人の個人として敬う」という意図がありました。
パンデミック期間中、同社は印刷したラベルを使用するように切り替えました。しかし、ニッコルは手書きの名前に戻すことで、顧客が愛するスターバックスらしい人間味のある対応を取り戻せると考えています。この取り組みには、店舗全体で約20万本のシャーピーマーカーが必要になるとのことです。
CEOは、一見些細な変更に思えるかもしれませんが、これはスターバックスを人々がつながることのできる「コミュニティの場所」にするための一環だと強調しています。非乳製品ミルクの追加料金廃止やセルフサービスエリアの復活など、他の変更と合わせて、会社は全体的な顧客体験の向上を目指しています。
覚えておきたい英単語・英語表現
今回は、ビジネスやカスタマーサービスでよく使われる重要な英語表現を紹介します。接客の場面でも使える表現ばかりですよ!
- significant:(形容詞)重要な、顕著な
The company made significant changes to improve service.
会社はサービス向上のために重要な変更を行いました。 - revitalize:(動詞)活性化する、再活性化する
The new manager helped revitalize the team’s spirit.
新しいマネージャーはチームの士気を活性化させました。 - bring back:(句動詞)復活させる、取り戻す
They want to bring back the traditional way of serving customers.
彼らは伝統的な接客方法を復活させたいと考えています。 - initiative:(名詞)取り組み、主導権
The company launched a new customer service initiative.
会社は新しい顧客サービスの取り組みを開始しました。 - enhance:(動詞)高める、向上させる
We need to enhance our customer experience.
私たちは顧客体験を向上させる必要があります。
友達とこのニュースについて話してみたよ!
ニュースについて友達と話し合ってみました!私たちの会話を参考に、みなさんも練習してみてくださいね!
Emily: 10minガール。サイトの運営者。
Sara : エミリーの友達。グラフィックデザイナー。
Jake : エミリーの友達。旅行ライター兼ブロガー。
Hey guys, have you heard about Starbucks’s plan to bring back handwritten names on cups?
Yeah! I actually miss that personal touch. It made me feel more connected to the store.
But doesn’t it take more time? I mean, in today’s fast-paced world…
That’s an interesting point. What matters more – efficiency or personal connection?
I think it depends. As a designer, I know small details can make a huge difference in how people feel.
True. When I travel, I notice that these little touches are what make some places special.
And it’s interesting that they need 200,000 Sharpies! That’s a lot of commitment to personal service.
I wonder how many times they’ll spell my name wrong again! Remember when they wrote “Sera” instead of “Sara”?
At least that’s close! They once wrote “Drake” instead of “Jake”!
Those mistakes can be funny though, right? It shows there are real humans behind the counter.
Exactly! And sometimes those mishaps make for great social media content.
Speaking of content, I might write a blog post about how different coffee shops around the world connect with customers.
That’s such a cool idea! It’s amazing how something as simple as writing names can create such different experiences in different cultures.
And it really shows how important the human element is in business, doesn’t it?
会話の日本語訳
エミリー:ねえみんな、スタバがカップへの手書きの名前を復活させる計画があるって聞いた?
サラ:うん!実は私、あの個人的なタッチが懐かしいの。お店との繋がりを感じられたわ。
ジェイク:でも、時間がかかるんじゃない?今のような忙しい世の中で…
エミリー:それは興味深い指摘ね。効率と個人的なつながり、どっちが大事なのかしら?
サラ:場合によるんじゃないかな。デザイナーとして、小さな細部が人々の感情に大きな違いを生むことを知ってるわ。
ジェイク:確かに。僕が旅行する時も、そういった小さな心遣いが、特別な場所を作り出してるって気付くよ。
エミリー:それに、20万本ものシャーピーが必要になるなんて面白いわよね!個人的なサービスへのすごい献身を感じるわ。
サラ:また私の名前を間違えて書かれるんだろうなぁ!「Sara」を「Sera」って書かれたの覚えてる?
ジェイク:それでもまだ近いよ!僕なんて「Jake」を「Drake」って書かれたことがあるんだから!
エミリー:でも、そういう間違いって面白いよね?カウンターの向こうに本物の人間がいることを感じられるわ。
サラ:その通り!時々そういったハプニングが、すごくいいSNSのコンテンツになるしね。
ジェイク:コンテンツと言えば、世界中のカフェが顧客とどうやってつながっているかについてブログを書こうかと思ってるんだ。
エミリー:それすごくいいアイデアね!名前を書くような単純なことが、文化によってこんなに違う体験を生み出すなんて素敵よね。
サラ:そうね、ビジネスにおいて人間的な要素がいかに大切かがよくわかるわ。
もっと!ニュース本文で使われている英単語・英語表現
- premium brand:(名詞)高級ブランド
They want to position themselves as a premium brand in the market.
彼らは市場で自社を高級ブランドとして位置づけたいと考えています。 - additional:(形容詞)追加の、付加的な
The service comes with no additional charge.
このサービスには追加料金はかかりません。 - meaningful:(形容詞)意味のある、重要な
We want to create meaningful connections with our customers.
私たちは顧客と意味のあるつながりを作りたいと考えています。 - delightful:(形容詞)素晴らしい、楽しい
Our goal is to provide a delightful experience for every customer.
私たちの目標は、すべての顧客に素晴らしい体験を提供することです。 - intentional:(形容詞)意図的な、計画的な
Success requires intentional effort and planning.
成功には意図的な努力と計画が必要です。
さらに!覚えておきたい関連する英単語・英語表現
- customer experience:(名詞)顧客体験
- brand identity:(名詞)ブランドアイデンティティ
- personal touch:(名詞)個人的な心遣い
- commitment:(名詞)コミットメント、献身
- efficiency:(名詞)効率
- connection:(名詞)つながり
- community:(名詞)コミュニティ
- innovation:(名詞)革新
- strategy:(名詞)戦略
- implementation:(名詞)実施
- engagement:(名詞)エンゲージメント
- feedback:(名詞)フィードバック
- interaction:(名詞)交流
- authenticity:(名詞)真正性
- personalization:(名詞)個人化
気になるニュース「スタバ新CEOの改革!手書きの名前で顧客の心をつかむ」でした。
Let’s enjoy 10 minutes of English together every day!
毎日10分、一緒に楽しく英語を学びましょう!