気になる英語ニュース「ディズニー映画『ムファサ』の世界興行収入は予想を下回る展開に」
こんにちは!エミリーです。今日は、毎日海外のニュースをひとつピックアップして伝える「エミリーの気になるニュース」のコーナーをお届けします。
今回のニュースは、ディズニーの新作映画『ムファサ:ライオンキング』の世界興行収入についてです。
実は私、オリジナルの『ライオンキング』大好きなんです!新作の公開を楽しみにしていたので、この興行収入のニュースが気になりました。映画業界の専門用語を交えながら、一緒に見ていきましょう!
エミリーのニュースかんたん解説
Disney’s latest release “Mufasa: The Lion King” is facing unexpected challenges at the global box office. Through its first three days of international release, the film has earned $33 million overseas. Combined with domestic earnings, it’s projected to reach $125 million worldwide by Sunday. This falls significantly short of the pre-weekend expectations of $180 million.
The film is currently performing as the leading non-local movie in most markets, with strong showings in Mexico ($3.3M), France ($3M), and the UK, Brazil, and Germany (each at $2M). In China, it’s expected to reach $8 million by Sunday. While these numbers are 28% ahead of last year’s “Wonka” Christmas release, they’re still below initial projections for a Disney tentpole film.
エミリーのニュースかんたん解説の日本語訳
ディズニーの新作『ムファサ:ライオンキング』が、世界の興行収入で予想外の苦戦を強いられています。海外での公開から3日間で、興行収入は3300万ドルとなりました。国内の収入と合わせて、日曜日までに世界興行収入は1億2500万ドルに達する見込みです。これは、週末前の予想である1億8000万ドルを大きく下回っています。
この映画は現在、ほとんどの市場で外国映画の中では首位となっており、メキシコ(330万ドル)、フランス(300万ドル)、イギリス、ブラジル、ドイツ(各200万ドル)で好調な滑り出しを見せています。中国では日曜日までに800万ドルに達する見込みです。これらの数字は昨年のクリスマス公開作品『ウォンカ』を28%上回っているものの、ディズニーの大作映画としては当初の予想を下回る結果となっています。
覚えておきたい英単語・英語表現
今回は、映画興行に関連する英語表現を紹介します!映画業界について英語で話す時に使えるフレーズばかりですよ。それでは、一緒に見ていきましょう!
- box office:(名詞)興行収入
The movie had strong box office numbers in its opening weekend.
その映画は公開初週末に高い興行収入を記録しました。 - global debut:(名詞)世界公開
The film’s global debut was highly anticipated.
その映画の世界公開は大きな期待を集めていました。 - pre-weekend projections:(名詞)週末前の予測
The actual numbers fell short of pre-weekend projections.
実際の数字は週末前の予測を下回りました。 - international release:(名詞)海外公開
The international release schedule varies by country.
海外公開のスケジュールは国によって異なります。 - domestic earnings:(名詞)国内収入
The domestic earnings exceeded expectations.
国内収入は予想を上回りました。
友達とこのニュースについて話してみたよ!
映画業界の最新ニュースについてディスカッションをしてみました!話し合うことで英語力がアップしますので、私たちの会話フレーズを参考にお友達と話をしてみてくださいね!
Emily: 10minガール。サイトの運営者。
Sara : エミリーの友達。グラフィックデザイナー。
Jake : エミリーの友達。旅行ライター兼ブロガー。
Emily: Have you heard about Mufasa’s box office numbers? It seems like it’s not doing as well as expected globally.
Sara: Really? That’s surprising for a Lion King movie. Disney usually does so well with these remakes.
Jake: I saw that it’s only expected to make $125 million worldwide this weekend, when they were hoping for $180 million.
Emily: The timing might be tricky, right? It’s so close to Christmas, and there’s lots of competition.
Sara: True, and I heard Sonic the Hedgehog 3 is doing really well in the US. Though that’s not released internationally yet.
Jake: What’s interesting is that it’s still doing better than Wonka did last year at this time – about 28% better actually.
Emily: Mexico seems to be one of the strongest markets – $3.3 million already! What do you think is working better there?
Sara: The Chinese market is interesting too. They’re expecting $8 million for the weekend, which isn’t huge for China, but enough to win the weekend.
Jake: I remember when the original Lion King was such a massive hit. The market has really changed, hasn’t it?
Emily: Speaking of changes, there are so many family movies out right now – Moana 2 is still playing, and Wicked is coming soon too.
Sara: Do you think the holiday season is actually working against it? People might be too busy with Christmas preparations.
Jake: That’s possible. Though sometimes these movies pick up momentum during the actual holiday break when families have more free time.
Emily: The social media reviews are pretty good in most countries. Maybe it’ll have longer staying power?
Sara: Right, like they mentioned Aladdin had “magic carpet legs” – meaning it kept doing well long after release.
Jake: It’ll be interesting to see how it performs over the full holiday season. Sometimes the opening weekend doesn’t tell the whole story.
会話の日本語訳
エミリー:ムファサの興行収入について聞いた?世界的に予想ほど良くないみたいなの。
サラ:本当?ライオンキングの作品としては意外ね。ディズニーのリメイク作品って、普通すごく成功するのに。
ジェイク:今週末の世界興行収入は1億2500万ドルくらいになる見込みだって。1億8000万ドルを期待していたのにね。
エミリー:タイミングが難しかったのかもね?クリスマスが近いし、競合作品も多いし。
サラ:そうね。アメリカでは「ソニック・ザ・ムービー3」が好調みたい。でも、あれはまだ海外では公開されてないのよね。
ジェイク:面白いのは、去年同時期の「ウォンカ」より28%も良い成績を出してることだよ。
エミリー:メキシコがすごく好調みたいね – もう330万ドルですって!何が上手くいってるのかしら?
サラ:中国市場も興味深いわ。週末で800万ドルの見込みなんですって。中国としては大きな数字じゃないけど、週末首位は取れそう。
ジェイク:オリジナルのライオンキングが大ヒットだった時のことを思い出すなあ。市場は本当に変わったよね。
エミリー:変化といえば、今はファミリー向け映画がたくさん公開されてるのよね。モアナ2もまだ上映中だし、ウィキッドもすぐ公開だし。
サラ:クリスマスシーズンが逆効果になってるのかしら?みんなクリスマスの準備で忙しすぎるのかも。
ジェイク:それはあり得るね。でも、こういう映画って実際の休暇中に、家族が時間ができた時に伸びることもあるんだ。
エミリー:ほとんどの国でSNSの評価は良いみたいね。もしかしたら、長く続く人気になるかもしれないわ。
サラ:そうね、アラジンみたいに「マジックカーペットレッグス」って言われたように、公開から長い期間人気が続くかもしれないわね。
ジェイク:休暇シーズン全体でどんな成績を収めるか、興味深いね。初週末の結果だけが全てを物語るわけじゃないからね。
もっと!ニュース本文で使われている英単語・英語表現
- cume:(名詞)累計興行収入
- portend:(動詞)予兆する、暗示する
- rollout:(名詞)展開、公開
- traction:(名詞)人気、勢い
- frame:(名詞)期間(映画興行での)
- non-local movie:(名詞)外国映画
さらに!覚えておきたい関連する英単語・英語表現
- movie premiere:(名詞)映画の初公開
- theatrical release:(名詞)劇場公開
- weekend gross:(名詞)週末興行収入
- target audience:(名詞)ターゲット観客層
- movie franchise:(名詞)映画フランチャイズ
- opening weekend:(名詞)公開初週末
- film distribution:(名詞)映画配給
- box office performance:(名詞)興行成績
- advance ticket sales:(名詞)前売券販売
- critical response:(名詞)評論家の反応
- audience reception:(名詞)観客の反応
- theatrical run:(名詞)上映期間
- blockbuster:(名詞)大作映画
- market share:(名詞)市場シェア
- holiday season:(名詞)休暇シーズン
気になるニュース「ディズニー映画『ムファサ』の世界興行収入は予想を下回る展開に」でした。
Let’s enjoy 10 minutes of English together every day!
毎日10分、一緒に楽しく英語を学びましょう!