気になる英語ニュース「日本の牛丼チェーン、スープに異物混入で2000店舗一斉休業」
こんにちは!エミリーです。今日は、毎日海外のニュースをひとつピックアップして伝える「エミリーの気になるニュース」のコーナーをお届けします。
今回のニュースは、日本の牛丼チェーン店「すき家」が、お客様のスープにネズミが見つかったことをきっかけに、全国約2000店舗を一時休業するという衝撃の内容です。
私も時々牛丼チェーン店に行きますが、まさかこんな事態が起こるなんて!このニュースを読んで、食品安全と企業の危機対応について考えさせられました。
このニュース記事を題材に、英語学習のポイントを交えながら、食品安全や企業の危機対応について使われる英語表現を分かりやすく解説していきたいと思います。一緒に学んでいきましょう!
エミリーのニュースかんたん解説
The Japanese fast-food chain Sukiya is temporarily shutting down its nearly 2,000 locations after a rat was found in a soup dish earlier this year.
A rat was reportedly found in a bowl of miso soup in January but the company had not confirmed the instance until a statement Saturday referring to the situation as a “foreign object contamination” but not clarifying that it was a rodent.
The company also confirmed a pest was found inside a meal sold to a customer on Friday at a different location. The store manager directly apologized to the customer and refunded the meal. The store proceeded to close that day for extermination of any pests in the building on Monday and commenced an investigation into what caused the contamination, Sukiya said.
Sukiya said it is taking both situations as seriously as possible by closing every location to prevent internal infestation of pests and vermin.
The restaurants will remain closed between Monday, March 31 to Friday, April 4 with the exception of some stores inside shopping malls, the company said.
エミリーのニュースかんたん解説の日本語訳
日本の牛丼チェーン「すき家」は、今年初めに客の食事からネズミが見つかったことを受け、全国約2000店舗を一時休業しています。
1月にお客様の味噌汁の中からネズミが見つかったと報告されていましたが、同社は土曜日に発表した声明の中で、この状況を「異物混入」と表現し、それがネズミであったことを明確にしていませんでした。
また同社は、先週金曜日に別の店舗でも、お客様に提供された食事の中から害虫が見つかったことを確認しました。店長はお客様に直接謝罪し、食事代を返金しました。すき家によると、その店舗はその日に閉店し、月曜日に店内の害虫駆除を行い、汚染の原因について調査を開始しました。
すき家は、店舗内の害虫や有害動物の侵入を防ぐため、全店舗を閉鎖するという最大限の対応をとっていると述べています。
同社によると、ショッピングモール内の一部店舗を除き、3月31日(月)から4月4日(金)まで店舗を休業するとのことです。
覚えておきたい英単語・英語表現
今回は、食品安全と企業の危機対応に関連する英単語や表現を紹介します!食品業界や企業の対応について英語で話す時に使えるフレーズばかりですよ。それでは、一緒に見ていきましょう!
- contamination:(名詞)汚染、混入
The restaurant closed due to food contamination concerns.
そのレストランは食品汚染の懸念により閉店しました。 - foreign object:(名詞)異物
Health inspectors found a foreign object in the food preparation area.
保健所の検査官は調理場で異物を発見しました。 - rodent:(名詞)げっ歯類、ネズミ
The health department found evidence of rodent activity in the kitchen.
保健所はキッチンでげっ歯類の活動の証拠を見つけました。 - extermination:(名詞)駆除、撲滅
The restaurant hired a professional service for pest extermination.
そのレストランは害虫駆除のためにプロのサービスを雇いました。 - infestation:(名詞)(害虫などの)大量発生、蔓延
The building had to be evacuated due to a serious pest infestation.
その建物は深刻な害虫の発生により避難しなければなりませんでした。
友達とこのニュースについて話してみたよ!
ニュースについてディスカッションをしてみました!話し合うことで英語力がアップしますので、私たちの会話フレーズを参考にお友達と話をしてみてくださいね!
Emily: 10minガール。サイトの運営者。
Sara : エミリーの友達。グラフィックデザイナー。
Jake : エミリーの友達。旅行ライター兼ブロガー。
Emily: Have you guys heard about Sukiya? They’ve closed almost 2,000 stores after finding a rat in someone’s soup!
Jake: Yes, I read about it this morning! It’s shocking that they’re shutting down the entire chain for several days.
Sara: That’s such a drastic measure, but I guess they’re trying to protect their reputation. Food safety is everything in the restaurant business.
Emily: What I found interesting is that they initially called it a “foreign object contamination” without specifying it was a rat. Seems like they were trying to downplay the situation.
Jake: That’s classic crisis management – companies often use euphemisms to make serious problems sound less alarming. But in the age of social media, the truth always comes out.
Sara: Exactly! And they had to take even more drastic action when a second incident happened at another location. It shows how one small problem can snowball into a massive crisis.
Emily: Do you think closing all stores is an overreaction or a necessary step?
Jake: From a PR perspective, it’s absolutely necessary. Food contamination is one of the worst things that can happen to a restaurant chain. They need to show they’re taking it seriously.
Sara: I agree. And from a practical standpoint, they probably need to implement new pest control measures across all locations. Better to close temporarily than risk more incidents.
Emily: I wonder how this will affect their business long-term. Sukiya is so popular in Japan, with nearly 2,000 domestic locations and hundreds more internationally.
Jake: Food safety scandals can be devastating. Remember that famous burger chain that had an E. coli outbreak years ago? Their sales plummeted and took years to recover.
Sara: But if they handle this well – being transparent about the problem and the steps they’re taking to fix it – they might be able to rebuild trust quickly.
Emily: Speaking of transparency, I noticed they finally apologized directly to the affected customer. That’s an important step in crisis management.
Jake: Yes, and they’re refunding meals too. Though I’m not sure a refund is adequate compensation for finding a rat in your soup!
Sara: I’d be traumatized! But you know what’s interesting? These kinds of food safety measures and hygiene standards vary so much from country to country.
Emily: That’s true! When I traveled abroad last year, I noticed huge differences in food preparation standards. It would be fascinating to compare how different countries handle food safety regulations.
Jake: Maybe we could do that for our next discussion – compare food safety practices around the world!
Sara: Great idea! I’d be interested to learn how to discuss those topics in English too.
Emily: Perfect! Let’s research that for next time. But for now, I think I’ll be checking my miso soup very carefully!
会話の日本語訳
エミリー: みんな、すき家のことを聞いた?お客さんのスープからネズミが見つかって、2,000店舗近くを閉鎖したんだって!
ジェイク: うん、今朝読んだよ!チェーン全体を数日間閉鎖するなんて、衝撃的だね。
サラ: かなり思い切った対策だけど、評判を守ろうとしてるんでしょうね。飲食業では食品の安全性が全てですから。
エミリー: 面白いと思ったのは、最初はネズミとは明言せずに「異物混入」と呼んでいたことよ。状況を軽く見せようとしていたみたい。
ジェイク: それは典型的な危機管理だね – 企業はよく深刻な問題を和らげるために婉曲表現を使うんだ。でもSNS時代には、真実はいつも明るみに出るよ。
サラ: そのとおり!そして別の店舗でも二度目の事件が起きた時、さらに思い切った行動をとらなければならなかった。小さな問題がどうやって大きな危機に発展するかを示してるわね。
エミリー: 全店舗を閉鎖するのは、過剰反応だと思う?それとも必要なステップかしら?
ジェイク: PR的には絶対に必要だね。食品汚染はレストランチェーンにとって最悪の事態の一つだ。彼らは真剣に取り組んでいることを示す必要がある。
サラ: 同感です。実務的な観点からも、おそらく全店舗で新しい害虫対策を実施する必要があるのでしょう。一時的に閉店する方が、さらなる事故のリスクを冒すよりはましですね。
エミリー: この出来事が長期的にビジネスにどう影響するか気になるわ。すき家は日本ではとても人気があって、国内に2,000店近く、海外にも何百店舗もあるもんね。
ジェイク: 食品安全のスキャンダルは壊滅的な影響を与えることがあるよ。数年前に大腸菌の発生があった有名なハンバーガーチェーンを覚えてる?彼らの売上は急落し、回復するのに何年もかかったんだ。
サラ: でも、もしこれをうまく処理できれば – 問題と解決策について透明性を持って対応すれば – 信頼を素早く再構築できるかもしれませんね。
エミリー: 透明性といえば、彼らがついに影響を受けたお客様に直接謝罪したことに気づいたわ。これは危機管理における重要なステップね。
ジェイク: そう、食事代も返金しているね。でも、スープからネズミを見つけることへの適切な補償として返金だけで十分かどうかは疑問だけど!
サラ: トラウマになるわ!でも、面白いと思うのは、こういった食品安全対策や衛生基準は国によってかなり異なるということです。
エミリー: その通り!去年海外旅行した時、食品準備の基準に大きな違いがあることに気づいたわ。各国がどのように食品安全規制を扱っているかを比較するのは面白いかもしれないわね。
ジェイク: 次のディスカッションのテーマにしてみたらどうだろう – 世界中の食品安全対策を比較するっていうのは!
サラ: いいアイデアね!そういうトピックを英語で議論する方法についても学べると嬉しいわ。
エミリー: 完璧!次回のためにちょっと調査しておきましょう。でも今のところは、味噌汁をとても注意深くチェックするようにするわ!
もっと!ニュース本文で使われている英単語・英語表現
- subsidiary:(名詞)子会社
- proceed:(動詞)進む、続行する
- commence:(動詞)開始する
- vermin:(名詞)害獣、有害生物
- clarify:(動詞)明確にする
- inconvenience:(名詞)不便、迷惑
これらの表現は、ビジネスや危機管理について議論する際によく使われます。これらの語彙を習得することで、企業のニュースについて英語で議論できるようになるでしょう。
さらに!覚えておきたい関連する英単語・英語表現
- food safety:(名詞)食品安全
- public relations:(名詞)広報、PR
- crisis management:(名詞)危機管理
- customer complaint:(名詞)顧客クレーム
- health hazard:(名詞)健康被害
- hygiene standards:(名詞)衛生基準
- corporate apology:(名詞)企業の謝罪
- reputation damage:(名詞)評判の損傷
- preventive measures:(名詞)予防措置
- health inspection:(名詞)衛生検査
- customer trust:(名詞)顧客の信頼
- food industry:(名詞)食品業界
- brand image:(名詞)ブランドイメージ
- quality control:(名詞)品質管理
- compensation:(名詞)補償、賠償
これらの単語は、食品安全と企業の危機対応に関連しています。これらの語彙を習得することで、企業の危機管理について英語で話し合うことができるようになるでしょう。ニュースを読む際や、友人との会話の中で、これらの単語を使ってみてくださいね。
気になるニュース「日本の牛丼チェーン、スープに異物混入で2000店舗一斉休業」でした。
Let’s enjoy 10 minutes of English together every day!
毎日10分、一緒に楽しく英語を学びましょう!