気になる英語ニュース「中国、丘を白く塗り”富士山”に?観光客は「騙された」」
こんにちは!エミリーです。毎日海外のニュースをひとつピックアップして伝える「エミリーの気になるニュース」のコーナーへようこそ!
今回は、中国のあるテーマパークが、丘を白く塗って日本の富士山に似せ、観光客を呼ぼうとしたものの、多くの人が「期待外れだ」と感じているというニュースです。
富士山といえば、日本を象徴する美しい山ですよね。それを模倣しようとした結果、ちょっと残念なことになっているみたい…。このニュースを通して、見た目や評判に惑わされずに物事の本質を見ることの大切さや、関連する英語表現を学んでいきたいと思います。一緒に考えていきましょう!
エミリーのニュースかんたん解説
A theme park in Hebei, China, called Universe Fantasy Land, tried to attract tourists by painting a small hill white to look like Japan’s famous Mount Fuji. They even added weekend “eruptions” of pink smoke. However, many visitors were disappointed, saying it looked nothing like the real thing and was just a small, painted hill. The park charges 98 yuan (about ₹1,130 INR) for entry, which many felt was too expensive for the underwhelming experience. Despite the park’s claims of improvements, the white hill has become a symbol of misguided tourism efforts.
エミリーのニュースかんたん解説の日本語訳
中国河北省にある「ユニバース・ファンタジー・ランド」というテーマパークが、小さな丘を白く塗って日本の有名な富士山に見せかけ、観光客を集めようとしました。週末にはピンク色の煙で「噴火」を演出することもあるそうです。しかし、多くの訪問者は「本物とは全く似ていない、ただのペンキで塗られた小さな丘だ」とがっかりしています。入場料は98元(約1,130インドルピー)で、多くの人がこの期待外れな体験には高すぎると感じています。公園側は改善されたと主張していますが、この白い丘は見当違いな観光誘致の象徴となってしまっています。
覚えておきたい英単語・英語表現
今回は、観光や評判に関する英語表現をピックアップしてみました!旅行先での会話やニュースを読むときに役立つかもしれませんよ。一緒に見ていきましょう!
- mimic:(動詞)模倣する、真似る
- The park tried to mimic Mount Fuji by painting the hill white.
(その公園は丘を白く塗ることで富士山を模倣しようとした。)
- The park tried to mimic Mount Fuji by painting the hill white.
- duped:(形容詞)騙された、一杯食わされた
- Tourists felt duped after seeing the fake mountain.
(観光客たちは偽物の山を見て騙されたと感じた。)
- Tourists felt duped after seeing the fake mountain.
- underwhelming:(形容詞)期待外れの、がっかりさせる
- Many visitors found the experience underwhelming.
(多くの訪問者はその体験を期待外れだと感じた。)
- Many visitors found the experience underwhelming.
- misguided:(形容詞)見当違いの、誤った
- The white-painted hill is seen as a symbol of misguided ambition.
(白く塗られた丘は見当違いの野心の象徴と見なされている。)
- The white-painted hill is seen as a symbol of misguided ambition.
- revere:(動詞)崇拝する、敬う
- Mount Fuji is one of Japan’s most revered natural landmarks.
(富士山は日本で最も崇拝されている自然のランドマークの一つだ。)
- Mount Fuji is one of Japan’s most revered natural landmarks.
友達とこのニュースについて話してみたよ!
このニュースについて、サラとジェイクと話してみました。皆さんも友達と話題にしてみてくださいね!
Emily: 10minガール。サイトの運営者。
Sara : エミリーの友達。グラフィックデザイナー。
Jake : エミリーの友達。旅行ライター兼ブロガー。
Emily: Hey guys, did you see that news about the theme park in China that painted a hill white to look like Mount Fuji? Sounds pretty wild, right?
Sara: I saw that! Can you imagine paying over a thousand rupees to see a painted hill? People felt really duped.
Jake: Yeah, I read about it too. They even simulate eruptions with pink smoke on weekends! It seems like a classic case of misguided tourism. Trying to replicate something iconic often ends up being underwhelming.
Emily: Exactly! The article mentioned Mount Fuji is a revered UNESCO World Heritage site, freely visible from many places. It makes the fake one seem even more absurd.
Sara: It reminds me of those social media posts where things look amazing online but are disappointing in reality. Like those “Instagram vs. Reality” comparisons.
Jake: Good point, Sara. It highlights how easily people can be misled by glamorous photos or marketing. As a travel writer, I always try to manage expectations and focus on authentic experiences.
Emily: That’s important. This park even built replicas of the Eiffel Tower and Sphinx elsewhere in the province. It seems to be a trend there.
Sara: Building replicas isn’t necessarily bad, but painting a hill white and calling it Mount Fuji feels a bit deceptive, especially with that price tag.
Jake: Definitely. Authenticity matters. You can’t just slap some white paint on a hill and expect it to capture the essence of Mount Fuji. It lacks the history, the cultural significance… everything that makes the real Fuji special.
Emily: It’s a good reminder to look beyond the surface, isn’t it? Whether it’s a tourist attraction or anything else.
Sara: Absolutely. And maybe learn the word “underwhelming” for situations like this!
Jake: Haha, yes! And perhaps “misguided” for the park’s ambition. Let’s hope future attractions focus more on originality.
会話の日本語訳
エミリー:ねえ、二人とも、中国のテーマパークが丘を白く塗って富士山に見せかけたってニュース見た?かなりワイルドだよね?
サラ:見たわ!丘にペンキを塗っただけのものを見るために1000ルピー以上払うなんて想像できる?みんな本当に騙されたって感じてるみたい。
ジェイク:ああ、僕も読んだよ。週末にはピンクの煙で噴火の真似事までするんだって!典型的な見当違いの観光事業って感じだね。象徴的なものを複製しようとすると、大抵がっかりな結果に終わるもんだよ。
エミリー:その通り!記事には、富士山はユネスコの世界遺産で、多くの場所から無料で見られる、尊敬される存在だって書いてあったわ。だから、偽物の方が余計にばかげて見えるのよね。
サラ:ソーシャルメディアの投稿で、オンラインではすごく良く見えるのに、実際はがっかりするようなものってあるじゃない?「インスタグラム vs 現実」みたいな比較よ。
ジェイク:良い点だね、サラ。魅力的な写真やマーケティングに、人々がいかに簡単に惑わされるかを示しているよ。旅行ライターとして、僕はいつも期待値を調整して、本物の体験に焦点を当てるようにしているんだ。
エミリー:それは大事なことね。この公園、省内の他の場所にもエッフェル塔やスフィンクスのレプリカを作ってるらしいわ。そういうのが流行ってるのかしら。
サラ:レプリカを作ること自体が必ずしも悪いわけじゃないけど、丘を白く塗って富士山と呼ぶのは、特にあの値段設定だと、少し欺瞞的に感じるわね。
ジェイク:間違いないね。本物らしさは重要だよ。丘に白いペンキを塗っただけで、富士山の本質を捉えられるわけがない。歴史も、文化的な意義も…本物の富士山を特別なたらしめている全てが欠けているんだ。
エミリー:物事の表面だけでなく、その先を見ることの大切さを思い出させてくれるわね。観光名所であれ、他の何であれ。
サラ:本当にそうね。そして、こういう状況のために「underwhelming(期待外れの)」って単語を覚えるのもいいかも!
ジェイク:はは、そうだね!公園の野心には「misguided(見当違いの)」も使えるかな。将来のアトラクションが、もっと独創性に焦点を当てることを願おう。
もっと!ニュース本文で使われている英単語・英語表現
ニュース本文には、他にもこんな単語や表現が使われていましたよ。知っていると、もっと記事の内容が理解しやすくなるかも!
- replica:(名詞)複製品、レプリカ
- The province is known for its replicas of famous landmarks.
(その省は有名なランドマークのレプリカで知られている。)
- The province is known for its replicas of famous landmarks.
- landmark:(名詞)名所、画期的な建造物
- Mount Fuji is a natural landmark in Japan.
(富士山は日本の自然のランドマークだ。)
- Mount Fuji is a natural landmark in Japan.
- spark:(動詞)引き起こす、誘発する
- The incident sparked outrage among local residents.
(その出来事は地元住民の怒りを引き起こした。)
- The incident sparked outrage among local residents.
- ridicule:(名詞)嘲笑、あざけり
- The park’s attempt faced public ridicule.
(その公園の試みは世間の嘲笑に遭った。)
- The park’s attempt faced public ridicule.
- ambition:(名詞)野心、大望
- Building the replica was a display of misguided ambition.
(レプリカを建てることは、見当違いの野心の表れだった。)
- Building the replica was a display of misguided ambition.
- aesthetics:(名詞)美学、美的感覚
- The design lacked aesthetics and originality.
(そのデザインは美しさと独創性に欠けていた。)
- The design lacked aesthetics and originality.
さらに!覚えておきたい関連する英単語・英語表現
今回のニュースに関連して、こんな言葉も覚えておくと便利ですよ!
- authentic:(形容詞)本物の、真正の
- imitation:(名詞)模倣、模造品
- disappointment:(名詞)失望、がっかり
- reputation:(名詞)評判、名声
- attraction:(名詞)アトラクション、魅力
- tourism:(名詞)観光事業、観光
- iconic:(形容詞)象徴的な、偶像的な
- heritage:(名詞)遺産
- controversy:(名詞)論争、議論
- criticism:(名詞)批判、非難
- expectations:(名詞)期待
- perception:(名詞)認識、見方
これらの単語を知っていると、観光地の評価や模倣品に関する話題について、もっと深く話せるようになりますね!
まとめ
今回は、中国のテーマパークが富士山を模倣しようとしたニュースを取り上げました。見た目だけを真似ても、本物の持つ価値や魅力は再現できないこと、そして đôi khi 期待外れな結果になってしまうことを教えてくれる出来事でしたね。
英語でも “mimic”(模倣する)、”duped”(騙された)、”underwhelming”(期待外れの)、”misguided”(見当違いの)といった単語を使って、このニュースについて話すことができます。
皆さんも、身の回りで「見た目と中身が違うな」と感じることがあったら、ぜひ英語で表現してみてくださいね!
Let’s enjoy 10 minutes of English together every day!
毎日10分、一緒に楽しく英語を学びましょう!