気になる英語ニュース「ディズニーワールド水上スライダー事故訴訟の真相とは?」
こんにちは!エミリーです。今日は、毎日海外のニュースをひとつピックアップして伝える「エミリーの気になるニュース」のコーナーをお届けします。
今回のニュースは、ディズニーワールドの水上スライダーで重傷を負った男性が、テーマパークを相手取って訴訟を起こしたという衝撃的な内容です。
実は、この男性は乗り物の体重制限を34ポンド(約15kg)も超えていたにも関わらず、スライダーに乗ることができてしまい、その結果重大な事故につながったとのこと。
このニュース記事を題材に、英語学習のポイントを交えながら、法的な問題や安全管理について使われる英語表現を分かりやすく解説していきたいと思います。一緒に学んでいきましょう!
エミリーのニュースかんたん解説
A man named Eugene Strickland is suing Disney World for more than $50,000. He was injured on a water slide called “Downhill Double Dipper” at Blizzard Beach in July 2021. At that time, he weighed about 334 pounds, which was 34 pounds over the ride’s 300-pound weight limit. During the ride, he became airborne and suffered serious injuries when he landed on the hard plastic surface of the slide. He claims Disney was negligent and failed to maintain safe conditions.
ユージン・ストリックランドという男性が、ディズニーワールドを相手取って5万ドル以上の損害賠償を求めて訴訟を起こしています。彼は2021年7月にブリザードビーチの「ダウンヒル・ダブル・ディッパー」という水上スライダーで負傷しました。当時、彼の体重は約334ポンド(約151kg)で、乗り物の体重制限300ポンド(約136kg)を34ポンド(約15kg)超えていました。スライダーを滑っている最中に宙に浮き、スライダーの硬いプラスチック表面に落下して重傷を負いました。彼はディズニーが過失を犯し、安全な環境を維持できなかったと主張しています。
エミリーのニュースかんたん解説の日本語訳
覚えておきたい英単語・英語表現
- allegedly [əˈledʒɪdli] – 申し立てによると、伝えられるところでは
- negligence [ˈneɡlɪdʒəns] – 過失、怠慢
- catastrophic [ˌkætəˈstrɒfɪk] – 破滅的な、壊滅的な
- airborne [ˈeəbɔːn] – 空中に浮いた、宙に浮いた
- dislodge [dɪsˈlɒdʒ] – 外れる、はずれる
- premises [ˈpremɪsɪz] – 敷地、建物
- concealed trap [kənˈsiːld træp] – 隠された罠、見えない危険
- remedy [ˈremədi] – 改善する、治療する
- lawsuit [ˈlɔːsuːt] – 訴訟
- damages [ˈdæmɪdʒɪz] – 損害賠償金
友達とこのニュースについて話してみたよ!
ニュースについてディスカッションをしてみました!話し合うことで英語力がアップしますので、私たちの会話フレーズを参考にお友達と話をしてみてくださいね!
Emily: 10minガール。サイトの運営者。
Sara : エミリーの友達。グラフィックデザイナー。
Jake : エミリーの友達。旅行ライター兼ブロガー。
Emily: “Hey guys! Have you heard about this Disney lawsuit? A man is suing them for over $50,000 because he got injured on a water slide.”
Sara: “Really? What happened exactly? Disney usually has pretty strict safety measures.”
Emily: “Well, here’s the thing – he was actually 34 pounds over the weight limit for the ride. He weighed 334 pounds, but the limit was 300 pounds.”
Jake: “Wait, so he exceeded the weight limit but was still allowed on the ride? That seems like a major oversight on Disney’s part.”
Sara: “But shouldn’t the guest also be responsible for checking the weight restrictions? I mean, those limits exist for a reason.”
Emily: “That’s exactly what makes this case so interesting! The man claims Disney was negligent because they didn’t properly enforce their own safety rules or warn him about the dangers.”
Jake: “I can see both sides of this. On one hand, Disney should have better systems to prevent people from exceeding weight limits. On the other hand, guests have some responsibility too.”
Sara: “What kind of injuries did he sustain? It must have been pretty serious if he’s seeking that much money.”
Emily: “According to the lawsuit, he suffered ‘permanent catastrophic injuries’ when he became airborne and landed on the hard plastic surface of the slide.”
Jake: “That sounds absolutely terrifying. I’ve been on those Disney water slides before, and they can be pretty intense even under normal circumstances.”
Sara: “This really makes me think about theme park safety in general. How do they balance fun and excitement with keeping people safe?”
Emily: “Exactly! And this case is scheduled for trial in 2027, so it’ll be interesting to see how the court decides who’s ultimately responsible.”
Jake: “Do you think this will change how theme parks handle weight restrictions in the future?”
Sara: “I hope so. Maybe they’ll implement better monitoring systems or clearer warnings about the risks.”
Emily: “It’s a wake-up call for the entire industry. Safety should always come first, even in the happiest place on earth.”
会話の日本語訳
エミリー:「ねえ、みんな!このディズニーの訴訟のニュース聞いた?男性が水上スライダーで怪我をして、5万ドル以上の損害賠償を求めて訴えているの。」
サラ:「本当?一体何が起こったの?ディズニーって普通はかなり厳しい安全対策をしているよね。」
エミリー:「それがね、彼は実際に乗り物の体重制限を34ポンドもオーバーしていたの。彼の体重は334ポンドだったけど、制限は300ポンドだったのよ。」
ジェイク:「ちょっと待って、体重制限を超えていたのに乗り物に乗ることができたってこと?それはディズニー側の重大な見落としのように思えるね。」
サラ:「でも、お客さん自身も体重制限をチェックする責任があるんじゃない?そういう制限には理由があるわけだし。」
エミリー:「まさにそれが、この事件を興味深くしているポイントなの!男性は、ディズニーが自分たちの安全ルールを適切に実施せず、危険について警告もしなかったから過失があると主張しているの。」
ジェイク:「両方の立場が理解できるよ。一方では、ディズニーは体重制限を超える人を防ぐより良いシステムを持つべきだった。他方では、お客さんにもある程度の責任があるよね。」
サラ:「彼はどんな怪我をしたの?そんなに多額の賠償金を求めるくらいだから、かなり深刻だったに違いないわ。」
エミリー:「訴状によると、彼は宙に浮いてスライダーの硬いプラスチック表面に落下した時に『永続的な破滅的な怪我』を負ったそうよ。」
ジェイク:「それは本当に恐ろしいね。僕もディズニーの水上スライダーに乗ったことがあるけど、普通の状況でもかなり激しいからね。」
サラ:「これを聞くと、テーマパークの安全性全般について考えさせられるわ。楽しさと興奮と、人々の安全をどうやってバランスを取るのかしら?」
エミリー:「その通り!そして、この事件は2027年に裁判が予定されているから、最終的に誰が責任を負うのか、裁判所がどう判断するか興味深いわね。」
ジェイク:「この事件が、将来的にテーマパークの体重制限の扱い方を変えると思う?」
サラ:「そうなってほしいわ。もっと良い監視システムや、リスクについてのより明確な警告を実施するかもしれないわね。」
エミリー:「業界全体への警鐘よね。地球上で最も幸せな場所でも、安全が最優先であるべきなの。」
もっと!ニュース本文で使われている英単語・英語表現
- complaint [kəmˈpleɪnt] – 訴状、苦情
- enduring [ɪnˈdjʊərɪŋ] – 持続する、長続きする
- surpass [səˈpɑːs] – 上回る、超える
- exhilarating [ɪɡˈzɪləreɪtɪŋ] – 爽快な、興奮させる
- disfigurement [dɪsˈfɪɡəmənt] – 外見の損傷、醜状
- mental anguish [ˈmentl ˈæŋɡwɪʃ] – 精神的苦痛
- capacity [kəˈpæsəti] – 能力、容量
- hazard [ˈhæzəd] – 危険、危険要因
- remedy [ˈremədi] – 改善する、解決する
- jury trial [ˈdʒʊəri traɪəl] – 陪審裁判
さらに!覚えておきたい関連する英単語・英語表現
- theme park [θiːm pɑːk] – テーマパーク
- water slide [ˈwɔːtə slaɪd] – 水上スライダー
- weight limit [weɪt ˈlɪmɪt] – 体重制限
- safety measures [ˈseɪfti ˈmeʒəz] – 安全対策
- liability [ˌlaɪəˈbɪləti] – 責任、債務
- compensation [ˌkɒmpənˈseɪʃn] – 補償、賠償
- personal injury [ˈpɜːsənl ˈɪndʒəri] – 人身傷害
- legal action [ˈliːɡl ˈækʃn] – 法的措置
- settlement [ˈsetlmənt] – 示談、和解
- attorney [əˈtɜːni] – 弁護士
今回のニュースは、テーマパークの安全管理と個人の責任について考えさせられる内容でした。法的な英語表現や、事故・怪我に関する専門用語を学ぶことができましたね。このような訴訟関連のニュースは海外でよく報道されるので、関連する英語表現を覚えておくと役立ちます。
Let’s enjoy 10 minutes of English together every day!
毎日10分、一緒に楽しく英語を学びましょう!